Nada: 30 vuotta tanssin opetusta ja arabian tulkkausta
Nada Nabhani työskentelee Monetralla arabian kielen tulkkina ja Oulu-opistolla itämaisen tanssin opettajana. Tänä vuonna hän juhlii 30-vuotista uraansa tanssin opettajana. Pohjankartanossa järjestetään lauantaina 20.4. Säihkyvä matka –tanssitapahtuma, jossa esiintyy Nada Nabhanin oppilaiden lisäksi vierailevia tanssiryhmiä. Ohjelmassa on muun muassa balettia, afro-brasilialaisia rytmejä, flamencoa, elävää musiikkia ja kuoroesitys.
Tanssin opettaminen on Nada Nabhanin ensimmäinen ammatti Suomessa, ja verkostoituminen johti nopeasti myös tulkin työhön. Hän tuli Suomeen vuonna 1992 Syyriasta, ja hänen miehensä pääsi opiskelemaan yliopistoon. Nada on harrastanut tanssia kotimaassaan nuoresta lähtien, ja hän kutsui kerran suomen kielen kurssin opiskelijoita sekä opettajan luokseen syömään. He kuuntelivat syyrialaista musiikkia ja Nada kertoi, että Syyriassa naiset laittavat ruokaa ja tanssivat yhdessä. Hän opetti ryhmälle itämaisen tanssin, ja suomen kielen opettaja innostui aiheesta.
”Opettajani oli antanut puhelinnumeroni naisryhmälle, ja he pyysivät opettamaan itämaista tanssia. Ajattelin, että voin yrittää, ja kurssille osallistuneet tykkäsivät opetuksestani”, Nada Nabhani kertoo.
Nada Nabhanin perheellä oli silloin B-oleskelulupa, jota voidaan jatkaa työperusteella. Nadan ystävä rohkaisi häntä ottamaan yhteyttä kansalaisopistolle ja kysymään työtä tanssin opettajana.
”Tapasin opiston rehtorinkin, ja hän lupasi, että kokeillaan viikonloppukurssia. Kurssille tuli lopulta yli 70 naista, ja kaikki tykkäsivät ja halusivat, että jatkan opettamista. Ja lopulta opetustunteja oli niin paljon Oulussa ja ympäristökunnissa, että sain pysyvän oleskeluluvan. Aluksi suomen kielen vuoksi tapahtui kommelluksia, mutta työn kautta kielitaitoni myös parani.”
Arabian kielen tulkeille on jatkuvasti kysyntää
Oulussa oli tuohon aikaan myös pula arabian naistulkeista. Nada Nabhani pääsi Markkinointi-instituutin asioimistulkkikoulutukseen. Koulutus oli korkeatasoinen ja vaati paljon työtä. Nada oli todella motivoitunut opiskeluun, ja valmistuttuaan hän toimi freelancertulkkina ja vuodesta 1995 pakolaistoimiston tulkkina. Tulkkipalvelujen tilaajina olivat vastaanottokeskus ja Pohjois-Pohjanmaan sairaanhoitopiiri.
”Tulkattavat aiheet olivat välillä työläitä, mutta olen pärjännyt hyvin. 90-luvun puolivälissä Oulun pakolaistoimisto tarvitsi arabian tulkin ja sain kokopäiväisen ja vakituisen työpaikan lokakuussa 1995. Ensi vuonna olen toiminut tulkkinakin jo 30 vuotta,” Nada Nabhani sanoo.
Myöhemmin pakolaistoimiston tulkit siirtyivät Pohjois-Suomen tulkkipalveluun, joka liitettiin edelleen silloiseen Monetra Oy:hyn, ja nyt tulkkipalveluja tarjotaan ympäri Suomen. Nadalla on Oulussa kolme lähikollegaa, ja yhteensä Monetralla on kuusi työsuhteista arabian kielen tulkkia. Vieraiden kielten työsuhteisia tulkkeja on noin 20, ja he ovat sijoittuneet kaikkiin Monetran toimipisteisiin. Heidän lisäkseen Monetra hankkii tulkkipalvelua alihankintasopimusten kautta noin 700 tulkilta, joista noin sata toimii arabian tulkkina. Nämä työskentelevät eri puolilla Suomea.
”Arabia on aina ollut tulkkipalvelun kysytyin tulkkauskieli ja käännöskielissäkin kysytyimpien joukossa. Esimerkiksi viime vuonna yli 20 prosenttia tulkkauspalvelusta tuotettiin arabian kielellä. Melkein 70 prosenttia tulkkauksista tuotetaan etätulkkauksena puhelimen, videon tai Salamatulkkaus-sovelluksen välityksellä”, Monetran tulkkipalvelun palvelujohtaja Elina Heiniemi kertoo.
”Tulkkauksien aihepiiri on muuttunut vuosien varrella. Nykyisin työssäni painottuvat sosiaali- ja terveydenhuollon alaan liittyvät tulkkaukset, ja aiheet voivat olla hyvinkin raskaita. Olen tehnyt esimerkiksi kidutuksen uhrien terapiatulkkausta ja oppinut samalla aiheesta sosiaali- ja terveydenhuollon työntekijöiltä”, Nada Nabhani sanoo.
Tulkki on asiointitilanteessa myös kulttuuritietouden välittäjä. Nabhani toteaa, että tämä on tärkeä osa työtä ja merkittävä tekijä vuorovaikutustilanteessa. Arabiankielinen alue on niin laaja, ettei yhtenäiskulttuuria ole samaan tapaan kuin esimerkiksi Suomen pienellä kielialueella. Lisäksi arabian murrekirjo on laaja, ja esimerkiksi Marokon alueella käytetään ranskaa ja vanhempia arabian muotoja. Nada Nabhani on oppinut tulkkaamaan myös näitä murteita. Hän on jatkuvasti täydentänyt osaamistaan työn ohella.
”Tanssi on tärkeä harrastus ja hyvä vastapaino tulkkauksen rinnalle. Se on ihan täydellistä rentoutusta ja lepoa. Minulla on todella hyvä tanssiryhmä, joka edistyy. Tanssi sopii harrastukseksi kenelle tahansa, ja ikärajoituksia ei ole. Tällä hetkellä ryhmässäni on sekä nuoria että senioritanssijoita, ja meillä on todella hyvä ilmapiiri. Ryhmämme toimii tiiviisti ja olemme tulleet tutuiksi toisillemme. Tanssi on erinomainen kuntoa ja kehonkieltä harjoittava harrastus.”
Valokuva: Fikrat Chikfa.